This post compares the terminology management functionalities of SDL Trados Studio 2011 (hereafter referred to as Trados) and MemoQ Translator Pro Edition (hereafter referred to as MemoQ). It might be useful for beginner-intermediate users of CAT tools.
I thought that it might be interesting to share my experiences of studying the MA in Applied Translation Studies at the University of Leeds. It is quite a popular course so if you are thinking about applying you might be interested in reading. Of course, my experience may not necessarily be your experience – or that of my colleagues – but I’m sure a lot of the comments I make would be agreed upon by fellow students. Also, I can’t cover everything – but I would be glad to respond to any personal questions you might have.
Many people may think that this ship has sailed, but I have felt strongly about this for a long time now, and the straw on the camel’s back came after the Luis Suarez biting incident, when a friend of mine posted:
“What a horrible person Suarez is - and on top of that he’s racist”
In this post I would like to briefly present the argument that Luis Suarez is not racist. Or at least, that we have no evidence to suggest he is. I will try and justify my argument from a cultural linguistic perspective. But first, let me present a little bit about myself, so you can judge the extent to which what I say might be worth taking into consideration.
OK, so you've got a subtitling job. Great! But unlike your course tutor, the Project Manager doesn't want to receive a 'normal' subtitle file, like an .srt .ssa .stl file you might have been working with until now.
The Project Manager has asked you to return an Excel file. In one column, you are required to put the time-ins, in the second, the time-outs, and in the third, you have to put the subtitles. While it may be possible to directly export to an Excel file on professional software like Swift, Spot or EZTitles, if you are new to the subtitling industry and using an open source subtitling program like Subtitle Edit, you are not so lucky.
Fortunately, after much experimenting with the export setting on Subtitle Edit, I have found a way of exporting your subtitles to an Excel File, with the time-ins, time-outs and subtitles all in separate columns.
We translate between Spanish and English.