Welcome to Translation England: your first stop for quality Spanish to English translation, subtitling and proofreading services
Translation England
  • Home

¿Profe, cómo se dice arepa en inglés? —            Teacher, how do you say arepa in English?

28/5/2015

3 Comments

 
I have worked in the Santo Tomás University for two years now, and lived and worked in Tunja, Colombia for almost three.  As a foreigner I get asked many questions by my English students.  I love questions!  I especially love questions about my country, my culture and the differences between England and Colombia.  The first one is usually, "Teacher, do you have a girlfriend?"  I always tell my students that if they can ask me a question in English, I will always answer their questions.  Probably the second most frequently asked question is:
“Teacher, how do you say arepa in English?”
Imagen
For those not in the know, an arepa is a very popular Colombian snack.  The basic ingredients are corn flour, milk, water, curds, butter and cheese is often mixed into the dough.  The dough is formed into round patties and cooked on a grill or barbecue.  An arepa is made of a heavy, stodgy dough.
I hadn’t heard of an arepa until I came to Colombia.  They certainly do not exist in English cuisine and I have not been to or seen a Colombian restaurant in England (though there are undoubtedly some in London which serve the large Colombian immigrant population there).  We have many foreign restaurants in England, with Indian, Chinese and Italian being among the most common.  I have also travelled throughout a large part of South America and hadn’t come across this tasty snack before.  Arepas in Colombia are sold by themselves, cooked over coal on street corners.  They are often cut open and stuffed with fillings like meat and cheese, and they are also often served as an accompaniment to whole dishes like fried chicken or a bandeja paisa.

So, back to the question.  How do you say arepa in English?  Well, the truth is, there is no simple answer.  Let’s begin by looking at some dictionary entries.  Collins Spanish Dictionary describes an arepa as a “large tortilla or maize cake” (Collins, 2000, p.58).  According to www.wordreference.com, an arepa is “arepa, corn cake, corn tortilla” (WordReference, 2014).  This is what most English people think of when tortilla or cake come to mind:
Although the basic ingredients of a Colombian arepa and a Mexican tortilla (corn flour and water) are the same, I find the Collins and WordReference definitions to be very unsatisfactory, particularly because the tortillas sold in English supermarkets and Mexican restaurants in England are actually larger and thinner than the kind of arepas commonly sold in Boyacá, Colombia, so to call an arepa a large tortilla is mistaken.  Also, an arepa (at least those sold here in Boyacá) are heavy and stodgy, not a light spongy dough like an American style pancake, not thin and bendy like a Mexican tortilla or an English style pancake, and certainly nothing like bread or cake.  They can be thin or thick, and can have a small or large diameter.  In both definitions, an attempt has been made to make some kind of comparison between what an arepa is and something which exists already in English culture and for which there is a word in the English language.

If we look at other foreign foods which have been adopted into English cuisine, particularly when we are referring to a final dish, we see that more often than not the original word for it is used.  Thus in English, we have pizza, sushi, guacamole, ceviche, and tortilla (the flat Mexican kind).  No attempt was made to anglicise these words or create a new word for them.  This translation technique is known as a borrowing or loan word and is common among all languages.  A borrowing is when “the source language word is transferred directly to the target language” (Munday, 2008, p.56).

This is the approach taken by that most trusted of language tools here in Colombia, Google Translate, with the word arepa.  The translation provided by Google Translate is “arepa” (Google, 2014).  It also suggests pone, which I have personally never heard of.
Imagen
There are many words and phrases, not just those which refer to food, which have no word for word equivalent when translated into English.   This is the case with arepa, and the case with many other languages, as beautifully illustrated by New Zealand artist, Anjana Iyer.  Through a series of illustrations, Iyer shows words which represent ideas or concepts which cannot be translated word for word into English, as shown below (Iyer, 2014).
See the illustrations here: https://www.behance.net/gallery/100-Days-Project-2013/9633585
Though I might personally be able to relate to iktsuarpok (the frustration of waiting for someone to turn up), I cannot pretend to know the feeling of fernweh (feeling homesick for a place you have never been to), or even to have been aware of such a sentiment.  How, then, do we translate an idea or feeling which itself does not exist in English?  Well in this case, Iyer has translated it through the use of a different medium, visual instead of textual, and accompanied it with an example of explicitation, which Munday describes as a translation technique which may be used for “the explanation of a source text cultural item or event, such as US Thanksgiving or UK April Fool's joke" (Munday, 2012, p.90), where the source language term is explained in detail.


So it would seem that the best answer to the original question, “How do you say arepa in English?” is arepa.  We do not eat arepas in England, therefore no word for it already exists.  Although it may be possible to use the borrowing arepa in English, not many people would understand it by itself.  Therefore, you would need to accompany it with an explanation of what an arepa is, maybe including what it’s made of, and how it’s served and eaten.  Hopefully, one day Colombian restaurants will become more widespread in England, more people will have the opportunity to try and know what an arepa is, and the word arepa will roll off the tongues of English people as easily as sushi or guacamole.  Until that day happens, it would be recommended to explain what an arepa is.  As with any translation, it is important to consider the following questions:
1.  Does the object or idea exist in the target language culture?
2.  Is there space to explain the term?
3.  How much does the target language culture know about the source language culture?

The thing I most want to emphasise with this article, however, is that word for word translations do not always exist, and it is not always possible or practical to use borrowings, as we do with many food terms in particular.  This is why in English we do not translate “tomar un café” as “take a coffee”.  We prefer “have a coffee” or “drink a coffee”.  It is important to look for and learn the different collocations that words are used with.  Collocations are the words which are used in company with other words.  Even where a word for word translation does exist in English, it may not always be appropriate to use it in the new context; it may not have the same impact, meaning or connotation when used in a different culture and context.  Where a word for word equivalent does not exist, we must look for a more appropriate term.

Going back to that most loved of language tools, Google Translate, it is worth noting that although it provided an acceptable translation of arepa in this case, it does not always do so, and great care must be taken when using it.  If we look at two more examples using the word arepa, we can see some of the pitfalls of Google Translate.  We can see that in the first screenshot, Google Translate has provided an acceptable translation.  It has successfully translated “Comí una arepa” as “I ate an arepa” (Google, 2014).
Imagen
However, if we look at this second example, it has failed to produce an acceptable translation of “comí una arepa de queso”.  In this second translation, it has missed out the necessary subject of the verb ate, “I” (Google, 2014).
Imagen
During my time in Colombia, I have found that both students and teachers are very reliant, and in my opinion, too reliant, on Google Translate.  While it may often produce acceptable definitions or translations, in many cases, as in the one shown above, it does not.  As I have shown in this article with the example of arepa and the examples of Iyer’s illustrations (fernweh and iktsuarpok), word for word translations are not always possible, and for that reason Google Translate will never be as good as a good knowledge of English grammar and a good dictionary.  For online dictionaries, I always recommend www.wordreference.com and www.oxforddictionaries.com.  Unlike the Spanish language, the English language does not possess a regulating authority like the Real Academia Española, so there is no one definitive authority on the English language.  It is worth remembering, however, that some language tools and resources are more helpful and reliable than others.  The method in which Google Translate works out the translations is through a very complicated series of calculations and logarithms.  These calculations often go wrong, especially when you start to use culture-specific phrases, idioms and expressions, or longer expressions and sentences.  You also have to consider the fact that the structure of English grammar is much more rigid than Spanish, in which it is possible to move the order of verbs, subjects and objects with little difference in meaning.  In English, this is not possible and is also one of the reasons Google Translate does not always provide acceptable translations.  As we saw in the above example, it is not always necessary in Spanish to explicitly state the subject.  Not using the subject in English can produce sentences which are extremely difficult to understand.  Normally, it is only possible to NOT use a subject in English when you are using the imperative form of the verb (e.g. “Go away!”), or if you are writing in more informal contexts such as on the internet, text messages, or on notes and postcards (e.g. “Wish you were here!” or “Wanna go out tonight?”).

If you are looking to translate a longer phrase which does not appear in a dictionary, I would recommend looking at the forums on WordReference and also www.linguee.com
.  Linguee searches the internet for examples of the search word or phrase, and takes the results from bilingual websites.  These bilingual websites often belong to large, international organisations such as the European Union or the UN, and can therefore be trusted as reliable translations, as these organisations employ professional translators.  The search word or phrase is also shown in context, in the full sentence, along with the source of the term, so you can get an idea of how the word or phrase is used.  Another excellent website for more colloquial or slang terms is http://www.urbandictionary.com/
.  This website shows user-provided definitions of some of the more vibrant and colourful expressions in English, and if a term or phrase is not found on WordReference or Linguee, it is possible that it can be found on UrbanDictionary.

A final reason for NOT using Google Translate is that you will not learn anything by copying and pasting things into and out of a machine translator.  If your main purpose for interacting with the English language is to learn English or improve it, learn the grammar and get a good dictionary.

BIBLIOGRAPHY
Butterfield, J. Collins Spanish Dictionary. Glasgow: Collins, 2000.
Google. 2014. Google Translate. [Online]. [Accessed 23 June 2014]. Available from https://translate.google.com/ 
Iyer, A. 2014. Found in Translation. [Online]. [Accessed 23 June 2014]. Available from https://www.behance.net/gallery/100-Days-Project-2013/9633585
Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd Edition. Abingdon: Routledge
Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd Edition. Abingdon: Routledge
WordReference. 2014. Online language dictionaries. [Online]. [Accessed 23 June 2014]. Available from http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=arepa

PHOTOS
All photos used with permission:
Arepa: http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Arepas#mediaviewer/File:Arepas_con_chorizo.jpg
Tortilla: http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Maize_tortillas#mediaviewer/File:01_Quesadillas_con_guacamole.jpg
Cake: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cake,_Downpatrick,_April_2010_%2801%29.JPG
Anjana Iyer illustrations: https://www.behance.net/gallery/100-Days-Project-2013/9633585

RECOMMENDED LINKS
www.wordreference.com – excellent online dictionary with forums for discussion of longer terms/expressions.
http://www.oxforddictionaries.com/ - excellent online English dictionary.
https://translate.google.com/ - machine translation tool.
www.linguee.com – online dictionary which shows examples from bilingual websites, good for terms and phrases of more than one word.
http://www.urbandictionary.com/ - online dictionary for colloquial and slang terms.

© Jonathan Hemming
Translation England
3 Comments
Lydia Chang link
6/5/2018 06:46:49 am

Thanks a lot. The explanation is complete. I lived in South America for many years, never heard about this food AREPA.
Now I understand what the food is. Thanks

Reply
Michael link
27/12/2020 07:45:58 am

Hii nice reading your blog

Reply
Madison Harvey link
26/6/2024 07:33:19 am

Thank you ffor writing this

Reply



Leave a Reply.

    Translation England

    We translate between Spanish and English.

    We do subtitles and proofreading too.

    Translation Blog Home:
    Click here!


    Archives

    May 2017
    June 2015
    May 2015
    March 2015
    February 2015
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    January 2014

    Categories

    All
    Applied Translation Studies
    Audiovisual Translation
    Audiovisual Translation Studies
    CAT Tools
    Certified Translation
    Colombia
    CPD
    Freelance
    Institute Of Translation & Interpreting
    ITI
    Leeds University
    Luis Suárez
    MemoQ
    Peru
    Subtitle Edit
    Subtitler
    Subtitles
    Subtitling
    Trados
    Translation
    Translation Problems

    RSS Feed

Picture
Translation England
[email protected]
Copyright © 2013-2023 Translation England