Welcome to Translation England: your first stop for quality Spanish to English translation, subtitling and proofreading services
Translation England
  • Home

Jonathan Hemming is now a Qualified Member of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) and offers certified translations

26/5/2017

2 Comments

 
Translation England's Jonathan Hemming recently became a Qualified Member of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) and now offers Certified Translations from Spanish to English.  Please contact [email protected] if you require a certified translation.  Click here to see Jonathan's profile on the ITI website.

Read More
2 Comments

Photos from the Primer Congreso Internacional de Traducción Audiovisual in Lima, Peru

18/6/2015

1 Comment

 

Read More
1 Comment

Translation England goes to Lima!  I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual in Lima, Peru.

30/5/2015

1 Comment

 

Read More
1 Comment

¿Profe, cómo se dice arepa en inglés? —            Teacher, how do you say arepa in English?

28/5/2015

3 Comments

 
I have worked in the Santo Tomás University for two years now, and lived and worked in Tunja, Colombia for almost three.  As a foreigner I get asked many questions by my English students.  I love questions!  I especially love questions about my country, my culture and the differences between England and Colombia.  The first one is usually, "Teacher, do you have a girlfriend?"  I always tell my students that if they can ask me a question in English, I will always answer their questions.  Probably the second most frequently asked question is:
“Teacher, how do you say arepa in English?”
Imagen

Read More
3 Comments

Why are subtitles so different from the dialogue in a foreign language film?  A subtitler's perspective...

5/3/2015

9 Comments

 
Picture
Mistakes like the one above are commonplace on live TV.  What I think they meant to say is "the year of the horse".  But I'm sure that you've all been in the situation where you're watching a foreign film with English subtitles, and you know enough of the foreign language to know that what is said in the dialogue isn't always the same as what's in the subtitles.  Many people find this frustrating, especially when using foreign films to learn a foreign language.  So why does this happen?  Why are subtitles so different from the spoken dialogue?  Here we tell you why...

Read More
9 Comments

Primer Congreso Internacional de Traducción Audiovisual en Lima, Perú

4/3/2015

4 Comments

 
Translation England's Jonathan Hemming will be attending the First International Conference on Audiovisual Translation (I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual) in June in Lima, Perú.  A great opportunity to learn from two audiovisual translation masters!  This conference is organised by the Universidad César Vallejo in Lima.  I hope to see you there!

Read More
4 Comments

How to make it as a freelance subtitler

26/2/2015

17 Comments

 
Picture
Tips for beginners: My top ten tips on making it as a freelance subtitler.
I’ve been working as a freelance subtitler for two years now, here’s what I’ve learnt in that time...

Read More
17 Comments

The ups and downs of being a freelance subtitler...

19/2/2015

2 Comments

 
Picture
What do subtitlers do?  The word subtitler doesn't even exist in the English dictionary, so what do we do?  To give you an insight into the world of subtitling, here I present the ups and downs of life as a freelance subtitler...

Read More
2 Comments

Translation England translates Fernando Bello Mendoza's photography book on Villa de Leyva

9/2/2015

0 Comments

 


Translation England's Jonathan Hemming recently celebrated a milestone in his translation career.  He provided the English translation for Fernando Bello Mendoza's beautiful photography book Villa de Leyva - A Plena Luz.  This book was published in Colombia in December, 2014.  It was published multilingually in Spanish, English, French and German.

Read More
0 Comments

What is it like to study the MA in Audiovisual Translation Studies at the University of Leeds?

14/8/2014

3 Comments

 
Picture
You will spend a lot of time in ERIC in the Michael Sadler building.
As my friend and colleague Nicky Bremner has written about the MA in Applied Translation Studies at the University of Leeds, I thought it would be helpful to share my experience of the MA in Audiovisual Translation Studies.

Read More
3 Comments
<<Previous

    Translation England

    We translate between Spanish and English.

    We do subtitles and proofreading too.

    Translation Blog Home:
    Click here!


    Archives

    May 2017
    June 2015
    May 2015
    March 2015
    February 2015
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    January 2014

    Categories

    All
    Applied Translation Studies
    Audiovisual Translation
    Audiovisual Translation Studies
    CAT Tools
    Certified Translation
    Colombia
    CPD
    Freelance
    Institute Of Translation & Interpreting
    ITI
    Leeds University
    Luis Suárez
    MemoQ
    Peru
    Subtitle Edit
    Subtitler
    Subtitles
    Subtitling
    Trados
    Translation
    Translation Problems

    RSS Feed

Picture
Translation England
[email protected]
Copyright © 2013-2023 Translation England