1 Comment
Translation England goes to Lima! I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual in Lima, Peru.30/5/2015
Mistakes like the one above are commonplace on live TV. What I think they meant to say is "the year of the horse". But I'm sure that you've all been in the situation where you're watching a foreign film with English subtitles, and you know enough of the foreign language to know that what is said in the dialogue isn't always the same as what's in the subtitles. Many people find this frustrating, especially when using foreign films to learn a foreign language. So why does this happen? Why are subtitles so different from the spoken dialogue? Here we tell you why...
Translation England's Jonathan Hemming will be attending the First International Conference on Audiovisual Translation (I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual) in June in Lima, Perú. A great opportunity to learn from two audiovisual translation masters! This conference is organised by the Universidad César Vallejo in Lima. I hope to see you there! Tips for beginners: My top ten tips on making it as a freelance subtitler.
I’ve been working as a freelance subtitler for two years now, here’s what I’ve learnt in that time... What do subtitlers do? The word subtitler doesn't even exist in the English dictionary, so what do we do? To give you an insight into the world of subtitling, here I present the ups and downs of life as a freelance subtitler...
OK, so you've got a subtitling job. Great! But unlike your course tutor, the Project Manager doesn't want to receive a 'normal' subtitle file, like an .srt .ssa .stl file you might have been working with until now.
The Project Manager has asked you to return an Excel file. In one column, you are required to put the time-ins, in the second, the time-outs, and in the third, you have to put the subtitles. While it may be possible to directly export to an Excel file on professional software like Swift, Spot or EZTitles, if you are new to the subtitling industry and using an open source subtitling program like Subtitle Edit, you are not so lucky. Fortunately, after much experimenting with the export setting on Subtitle Edit, I have found a way of exporting your subtitles to an Excel File, with the time-ins, time-outs and subtitles all in separate columns. |
Translation EnglandWe translate between Spanish and English. Archives
May 2017
Categories
All
|