Welcome to Translation England: your first stop for quality Spanish to English translation, subtitling and proofreading services
Translation England
  • Home

How to make it as a freelance subtitler

26/2/2015

17 Comments

 
Picture
Tips for beginners: My top ten tips on making it as a freelance subtitler.
I’ve been working as a freelance subtitler for two years now, here’s what I’ve learnt in that time...
1.       Contacts, contacts, contacts!  In my first year as a freelancer, nearly all of the subtitling and translation jobs, whether with agency or a direct client, are the result of knowing someone who knows someone.  Although I have had a small handful of jobs from people contacting me randomly via LinkedIn.

2.       I have had very little success in blindly emailing subtitling agencies.  By all means try it, but keep a list of all the agencies and people you write to.

3.       Trial all the premium subtitling software.  You can normally get a free trial period.  I tried WinCaps, Spot, EZTitles and Swift before settling on EZTitles.  You can also rent most of these on a monthly basis.  I finished my Master’s summer subtitling project by renting one, which meant I didn’t have to physically be in university.  Just because your university course tends to use one software more than others doesn’t mean you have to limit yourself to that one.

4.       Try the free subtitling software too.  Chances are you don’t have a few grand in the bank to buy one of the above professional software programs.  And when you leave uni, you will no longer have free access to premium software.  You can, however, do most jobs fairly well with the free ones.  I’ve successfully completed many subtitling projects using Subtitle Workshop and Subtitle Edit.

5.       Get a widescreen laptop or computer screen.  I find this useful for both subtitling and written translation.  I can have the subtitling software open and to one side the transcript of the video.  Or if I’m doing a written translation, I can have the source text and translation open side by side in two separate documents, no problem.  I found it was quite difficult to do on a normal ratio screen.

6.       Show your talent!  Okay so you studied subtitling and you worked on various videos in uni, but how can you show your talent?  Find a short video you like on YouTube, subtitle it, then send the subtitle file to the video owner and ask them to add it to their video.  I like to send this link whenever I am talking to a new client or agency, even if it is a bit rude!  https://www.youtube.com/watch?v=vU6-MWBK8n4

7.       Be organised!  Establish an efficient system to record all the jobs you receive and complete.  It’s your responsibility to invoice clients.  If you let one slip by, it’s money down the drain.

8.       Watch films and TV!  Sounds obvious but the guidelines for subtitling and closed captions vary between different TV stations, film companies and countries.  Make sure you know what they are in your working languages.  Some subtitling agencies have very vague, confusing or contradictory guidelines, therefore it’s good to know the general industry guidelines.  Get hold of a copy of the excellent book “Audiovisual Translation, Subtitling” by Jorge Díaz-Cintas and Aline Remael http://goo.gl/AuwwN3

9.       Make friends.  Although I have been studying Spanish for 16 years, it is far from perfect.  When subtitling, you come across a LOT of idioms and colloquialisms whose meaning you may not find in a dictionary or even on google.  Example: I subtitled a Spanish TV series set in the 1600s which was full of antiquated expressions and some Mexican soap operas.  I often call on friends here in Colombia and round the Hispanic-speaking world to clarify any problems in understanding the source video or the meaning of unusual words and phrases.

10.   Social networking!  There are some great groups for subtitlers on both LinkedIn and Facebook.  It’s a good way to discuss issues with other colleagues and also vent off a bit of steam when needed!

Do you have any tips for newbie subtitlers?  Share your wisdom and experience in the comments below!

Jonathan Hemming
17 Comments
Laura
6/3/2015 07:34:01 pm

Great article!! I did some pro bono subtitling for Argenteam some years ago and it rocked! I translated and subtitled most of Mad Men's first two seasons, plus some Grey's Anatomy, House, some movies... I had such a good time! Anyway, life happened and I couldn't devote so much time to it, so I ended up giving up. Now I'm studying to become a certified translator. If you ever need a hand on Argentinean idioms or general Spanish, I"ll be happy to help!! Best, Laura

Reply
Jonathan Hemming link
7/3/2015 10:08:24 am

Thanks, Laura! Do you have a LinkedIn profile?

Reply
Laura
8/3/2015 07:29:13 pm

Hi, Jonathan! No, I don't have a LinkedIn profile. I never created it. I worked over 11 years as bilingual paralegal / legal translator but I resigned in 2006. I devoted myself to bringing up my daughter until last year. She turned 10 so I decided to go back to college and become a certified Spa-Eng/Eng-Spa translator. :)

Margarita Sañudo link
26/3/2015 02:06:56 pm

Great Article, thank you for posting such helpful tips

Reply
Jonathan Hemming link
5/5/2015 03:35:46 pm

Thanks Margarita, good luck in your profession. Do you have any advice of your own?

Reply
Julieta olivero
16/4/2015 01:08:07 pm

Thanks for the tips! Volunteering is a good way to learn as well. I've been working with amara.org to develop my subtitling skills and it has been great!

Reply
Jonathan Hemming link
5/5/2015 03:39:08 pm

Thanks, Julieta. I agree, volunteering is a great way to gain experience in any profession, including subtitling and translation. I'll have a look at the site you recommend. What kind of videos have you worked on for amara.org?

Reply
Julieta Olivero
8/5/2015 12:40:31 pm

I have worked with videos from the California Academy of Sciences and I am registered as a volunteer for other organizations of the sort. There are plenty of initiatives and plenty of organizations with different goals in mind, so you can choose to colaborate in the project that coincides with your ideals.

Akhila Phadnis
3/5/2015 06:59:07 am

Thanks so much for this post! I've just ventured into subtitling and have done a couple of Youtube videos for kicks. Wasn't sure if I should contact the owners - but now I will!

All the best for everything and thanks again :)

Reply
Jonathan Hemming link
5/5/2015 03:34:26 pm

Hello Akhila, yes go for it! It is a great opportunity to showcase your work. I can't think why a short-film director wouldn't want to add a foreign subtitle file to their Youtube video. It would simply increase potential views for them and open up another market.

Reply
Pilar link
7/1/2018 12:30:14 pm

This is very helpful, thank you.

There are so many issues with subtitling, and so many Sp-En translators that I've been struggling for some time now.

Reply
Lex link
18/6/2018 04:49:05 am

Wew! Thanks for this Jonathan! I've been planning for this job for long time now and I'm really glad that I've found your tips. Been planning to add subtitle translations as my sideline.

Reply
Jonathan Hemming, Translation England link
12/2/2019 06:02:38 pm

Thanks Lex! Good luck with subtitling. Let me know how you get on. Are you already working as a translator?

Reply
Aurélie Denis
23/4/2019 05:52:35 am

Hi, thank for all the info you provide that's really helpful. I'm pretty new to this and jut got a job subtitling movies. I'm wondering if there is anything that exists that create the original transcript with the right timecodes so you just have to translate it? I did one already but it took me hours and hours so i'm wondering how to make profit out of it? lol thanks in advance for any advice

Reply
Michel VIRASOLVY
20/5/2019 09:37:36 pm

As a subtitler who specialized in IT, I met quite a number of marketeers who claimed that their videos had some automated transcription script leveraging the latest in big data and machine learning to deliver immediate, spotted (timecoded) transcripts and translations into all the most common languages. Whenever one of these learns I'm a linguist, either they temper their claims knowing full well how I'm about to publicly disclose the "accuracy" of their product, or they got full BS and expect me to put a lid on my linguistic skills while trying to avoid my humble self altogether.

So, the answer is, automated timed transcript does exists but I really wouldn't recommend using it at the moment. I've always done my spotting manually, it's accurate, it forces me to listen to the track in full at least once before translating, and it really is not so hard once you're used to it. If you're having a bad time doing the spotting, Aurélie, maybe we can discuss about your method. Just type my name in a search engine to get my details.

Reply
Denis
17/6/2019 12:14:20 am


Thank you so much for your answer. I completely understand what you said. That sais I'm wondering if the job I found is interesting. Of course maybe I can improve my productivity but they offer to pay 1,75$ per minute of video translated. I'm wondering if you do that completely manually if this is really interesting. Is it similar to the average rate of the profession? Thanks in advance for your insight.

Reply
Eleonore
30/8/2019 02:01:58 pm

Thank you for all the tips!
I actually had a question regarding the laptop: is there any type of laptop/brand you would recommend in particular for subtitling? I was thinking about getting a Mac, but I don't know if it's the best choice.
I'm looking forward to your reply! x

Reply



Leave a Reply.

    Translation England

    We translate between Spanish and English.

    We do subtitles and proofreading too.

    Translation Blog Home:
    Click here!


    Archives

    May 2017
    June 2015
    May 2015
    March 2015
    February 2015
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    January 2014

    Categories

    All
    Applied Translation Studies
    Audiovisual Translation
    Audiovisual Translation Studies
    CAT Tools
    Certified Translation
    Colombia
    CPD
    Freelance
    Institute Of Translation & Interpreting
    ITI
    Leeds University
    Luis Suárez
    MemoQ
    Peru
    Subtitle Edit
    Subtitler
    Subtitles
    Subtitling
    Trados
    Translation
    Translation Problems

    RSS Feed

Picture
Translation England
[email protected]
Copyright © 2013-2023 Translation England