Welcome to Translation England: your first stop for quality Spanish to English translation, subtitling and proofreading services
Translation England
  • Home
  • About
    • Our Team
    • Our Services >
      • Translation
      • Subtitling
      • Dubbing + Voice-Over
      • Audio Translation
      • Audio Transcription
      • Proofreading
  • Contact us
  • FAQs
  • Español
  • Translation Blog
  • Sample Translations
  • Terms of Business
  • Latin American Stories Blog

The ups and downs of being a freelance subtitler...

19/2/2015

0 Comments

 
Picture
What do subtitlers do?  The word subtitler doesn't even exist in the English dictionary, so what do we do?  To give you an insight into the world of subtitling, here I present the ups and downs of life as a freelance subtitler...
UPS...

1.       You get to translate some interesting videos – Scottish comedy TV series adapted for an American audience, Spanish red ninja series, famous Yorkshire artists, nuclear physics and particle colliders… I have learnt a lot of new and really cool stuff by subtitling videos.

2.       Although I normally earn less in one day subtitling than I do in one day translating, I get much more work and offers of work for subtitling than I do for translation.  I enjoy doing both.

3.       Subtitling presents translation challenges unique to this kind of translation.  You have to consider time and space ratios constantly, and a “full” translation is not always possible.  I enjoy these challenges.  I especially enjoy translating idioms, colloquialisms and jokes.  They can be difficult and require more time, but it is highly rewarding when you find an idiom that will work in the target language.

4.       You can wake up when you want.  This is definitely a bonus.  I can play football till midnight on Monday night and not have to worry about the alarm on Tuesday morning.  You could also substitute “play football” with many other leisure activities…  You can also go all day without a shower and wear the same clothes as yesterday and no one is going to judge you.

5.       If someone randomly invites you for a coffee during the day, you can drop what you’re doing and continue working later.

DOWNS...

1.       You are never quite sure where the next job is going to come from.  So far I haven’t run into an economic crisis due to not receiving regular work, but it does sometimes make you worry a bit.  I also teach English so I am not 100% reliant on subtitling to survive.  The advice here is to diversify, ideally not restricting yourself entirely to subtitling and translation.  I enjoy teaching as it helps to solve #3 below.

2.       In many cases, especially with agencies, it’s a case of first-to-reply wins the job.  So you’ll be stuck to your emails and smart phone during office hours.

3.       It can be a bit isolating and lonely being stuck in the house by yourself all day.  I bought some fish.  Fish are not the best of company although they are nice to look at.  You can, however, always go for a coffee break (#5 above) with a friend during the day.

4.       I end up working a lot of weekends and late evenings.  I don’t have any family commitments so I have been able to do this, and I have accepted these jobs to try and increase my client base but my social life has noticeably suffered as a result.  I’m trying to work on that to find a good life/work balance.

5.       Although you do get some cool videos, you also get some less interesting videos to work on.  A lot of my work comes from in-house corporate videos for training purposes.  Funnily enough though, the less interesting the video, generally the easier it is to work on as it normally involves clearer and slower speech.  There’s always something to be learned from a new video though, even if it is dull.

What do you like or dislike about being a freelance subtitler?  Comment below!

Jonathan Hemming
0 Comments



Leave a Reply.

    Translation England

    We translate between Spanish and English.

    We do subtitles and proofreading too.

    Translation Blog Home:
    Click here!


    Archives

    May 2017
    June 2015
    May 2015
    March 2015
    February 2015
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    January 2014

    Categories

    All
    Applied Translation Studies
    Audiovisual Translation
    Audiovisual Translation Studies
    CAT Tools
    Certified Translation
    Colombia
    CPD
    Freelance
    Institute Of Translation & Interpreting
    ITI
    Leeds University
    Luis Suárez
    MemoQ
    Peru
    Subtitle Edit
    Subtitler
    Subtitles
    Subtitling
    Trados
    Translation
    Translation Problems

    RSS Feed

Picture
Translation England Language Services
translationengland@gmail.com
Copyright © 2017 Translation England
✕